22:11

столкнулась с пугающим феноменом. многие реально НЕ ЗНАЮТ, как переводятся эти две фразы. и если не знать перевод второй это еще куда ни шло...то первая...в общем, интересно, как тут у нас с этим дела)

Вопрос: cherchez la femme. je ne mange pas six jours.
1. я точно знаю, что это значит 
128  (55.65%)
2. я лишь догадываюсь... 
28  (12.17%)
3. я не знаю и мне стыдно/не стыдно ( нужное подчеркнуть xD ) 
74  (32.17%)
Всего:   230
Комментарии
07.06.2009 в 22:12

Странствовать по морю необходимо; жить не так уж необходимо.(с)
chercher la femme.
знаю)
вторую не знаю:upset:полагаю только что первое слово - это "я".
07.06.2009 в 22:15

Женьшень.
+ 1 Только первую знаю.
07.06.2009 в 22:15

Дорогу осилит идущий.
А как переводятся?
07.06.2009 в 22:16

Cry me a river, River
Никогда не изучала французский и не слышала таких фраз, и почему мне за это должно быть стыдно? *возмутительно! :D*
07.06.2009 в 22:17

I wish I could fly.
знаю только первую
07.06.2009 в 22:18

зизазу
ээээ а почему должно быть стыдно ? не знаю и вообще впервые вижу
07.06.2009 в 22:18

Me, Myself & I
Никогда не изучала французский и не слышала таких фраз, и почему мне за это должно быть стыдно? *возмутительно! :D
07.06.2009 в 22:19

Сапфир. на умыл кинула

aqua puella не, ну эта..как бэ...в общем..да, просто эти фразы раз в жизни слышал каждый человек так точно. они уже настолько к нам прилипли, что к изучению французского не имеют почти никакого отношения. я вот о чем)) :alles:
07.06.2009 в 22:19

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
Гм. Я никогда не изучал французский, но я прекрасно знаю перевод обеих фраз.
07.06.2009 в 22:19

Если не складывается - вычти.
вторую фразу из-за "12 стульев" знаю =)
ну а первая, по-моему, оооочень известная О.о
07.06.2009 в 22:20

берегите свою свободу
и первую, и вторую знаю.

Вторая - из фильма. Если это кому-нибудь о чем-нибудь скажет)
07.06.2009 в 22:20

и вобще, кто вам всем сказал, что реально должно быть стыдно?)) *ну, то что я так считаю к делу отношения не имеет* :lol:
в смысле, в третьем варианте вариативно может быть как стыдно, так и не стыдно. выбор за вами/) :alles::gigi:
07.06.2009 в 22:21

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
Falabellla
Насчёт второй ещё могу поспорить. Если сейчас появляются индивидуумы, не знающие, кто такой Великий Комбинатор, то чего уж удивляться незнанию такой фразы.

Катринк@
Не из фильма, а из книги...
07.06.2009 в 22:21

В полночь вселенная пахнет звездами
а первая не должна иметь вид cherchez la femme? потому как перевод ***-ТЕ *** ну в смысле второе лицо мн. число, а не инфинитив
07.06.2009 в 22:23

Дорогу осилит идущий.
Albtraum, Falabellla
Благодарю за ответы по умылу, просветилась :)
А почему это так секретно, что нельзя тут назвать? :Р
07.06.2009 в 22:23

Cry me a river, River
Falabellla
Ну, значит я склерозник, потому что не помню таких фраз. Даже если что-то видели/слышали/знают многие, это не значит, что должны знать все. :)
Знаю только что такое дежа вю))) А, ну и се ля ви *хз, как пишется*
Ладно, я так, побурчать)) Так как переводится?
07.06.2009 в 22:24

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
Сапфир.
А почему это так секретно, что нельзя тут назвать?
Дабы не раскрывать карты раньше времени.
07.06.2009 в 22:24

грязная псина
таки +1 к ангельской )
07.06.2009 в 22:24

Albtraum появляются индивидуумы, не знающие, кто такой Великий Комбинатор,

О_____о
вот уж действительно.........

ангельская дадада, я опечаталась. спасибо)
07.06.2009 в 22:26

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
Falabellla
Вас это удивляет? Меня уже, увы, нет.
07.06.2009 в 22:26

это весело. в какой-то степени.
на слух лучше воспринимается, читать по-французски сложновато.
07.06.2009 в 22:28

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
заморыш Седжал
Ну да, обе фразы больше известны в русской транскрипции.
07.06.2009 в 22:28

Albtraum если по-честному - нет, не удивляет. но нужно было создать подобающую такой ситуации реакцию) ;)
07.06.2009 в 22:33

да, и кстати, давно интересовал этот вопрос. для тех, кто изучал французский. вам не кажется, что время глагола manger во второй фразе употреблено слегка некорректно?.. ну, то есть даже в переводе звучит несколько коряво... я бы употребила какое-нибудь imparfait, или к примеру, passé composé... или у меня глюки? Оо
07.06.2009 в 22:36

Интернет- пригодность 100%. Нецензурных выражений и ненормативной лексики не содержит. К сожалению.
Falabellla
Французский не знаю, но рискну предположить, что сделано это было нарочно. Вспомните обстоятельства, в которых эта фраза появляется — судорожная попытка героя вспомнить хоть что-то из французского.
07.06.2009 в 22:39

Albtraum хм...ну да... скорее всего, вы правы.
07.06.2009 в 22:40

В полночь вселенная пахнет звездами
Falabellla пассе композе скорее...
07.06.2009 в 23:07

I hate spoilers! They ruin everything!
Знаю)
07.06.2009 в 23:10

Every second is a lifetime. Don't waste your time or time will waste you.
первую знаю. вторая как переводится не знаю, но слышала много раз
07.06.2009 в 23:20

Emmène-moi danser dans les dessous des villes en folie
Знаю французский, знаю перевод.