Столкнулась с мнением, что если каких-то понятий нет в языке, значит у носителей языка нет и сколько-нибудь ясных представлений о них. Согласны ли вы с этим утверждением?
Вопрос: Нет понятия - нет представления о нём?
1. да | 78 | (41.71%) | |
2. нет | 109 | (58.29%) | |
Всего: | 187 |
Fidelia Fairyteller, делаем - ещё не значит имеем ясное представление о том, что делаем))
О приведённых примерах: большинство из них можно сравнить с "обратной стороной колена": понимаем, что такое, но отдельное слово для этого нафиг не нужно - не актуально. Об оставшейся же части действительно либо имеем смутное представление, либо никакого не имеем. Впрочем, это не для спора, я, скорее, согласна с Вами)
Ну или пример с лексикой, относящейся к сексу. У нас либо мат, либо медицинские термины, однако это не означает, что люди сексом не занимаются.
Здесь другое - здесь слов достаточно, но отношение к сексу в обществе делает их либо матерными, либо медицинскими. Приблизительно как в том навязшем на зубах примере про "негра" и "чёрного": сначала слово "негр" становится табуированным из-за негативных коннотаций, потом "чёрный"... Потому что дело не в словах, а в отношениях в обществе.
Anguis in herba, ИМХО, приблизительно то же, что и в примерах Fidelia Fairyteller - представление имеем, но не очень актуально)
птенец бабочки-крылатки, неприязнь мало у кого рациональна и мало у кого не рационализирована, но смысл понятен, спасибо.
Fieke, а как Вы понимаете "понятие"?
Или вот читаю я "Дзен и просветление". Переводчик мучается, не знает, как перевести. Не то что одним словом — и в сносках не знает, как разъяснить. Ну непонятно! Хоть ты десять страниц на каждый термин истрать, всё равно лишь смутное понимание возникнет — очень уж далеко всё это от простого-русского-человека.
Мне кажется, что:
1) Если постараться, почти всегда можно объяснить любой термин с другого языка, хотя это и не всегда будет легко.
2) Часто отсутствие слова означает, что то, что обозначается этим словом не является актуальным для носителей языка. Вот там выше по ссылкам одним из примеров было слово, означающее проблемы с мочеиспусканием из-за того, что объелся лягушками, например)) Иногда, правда, вместо слова у носителей языка может быть устойчивое выражение.
3) Но иногда для понятий, которые вроде бы должны быть актуальны, действительно не хватает слов. И я не знаю почему. Ну вот банальнейший пример - слово "любовь", которое обозначает одновременно чувства к родителям, к детям, к партнёрам, к друзьям и к еде (а ещё к домашним животным, увлечениям, родине...). Путаница между этими смыслами уже давно является предметом шуток ("ты просто не умеешь их готовить") и причиной постоянных неловких объяснений ("да не в этом смысле"), а всё равно как таковых отдельных понятий нет. Что особенно удивительно с учётом того, что за тысячелетнее господство христианства (только у нас, а ведь подобная путаница не только в русском языке) такие вещи вроде бы должны быть отрефлектированы.
4) Иногда язык не поспевает за изменениями в обществе, и тогда действительно представление о предмете у всех есть, а слова нет. Но обычно слова таки быстро находятся)
5) Всё это касается картины в общем. Отдельный человек может зайти в своём понимании/непонимании сколь угодно далеко.
Но я, разумеется, могу ошибаться
Да, путаница со словом "любовь" меня особенно угнетает. А также "девушка", "парень", "встречаться" — всё, что касается отношений. Не то чтобы мне это было так актуально, удручает сам факт наличия подобной путаницы. Но единственное решение, которое я вижу: собраться "всем интернетом", выбрать слово и целенаправленно его распространять. Довольно нелепая идея, но ведь работает с форсед-мемами.)
А меня эта путаница уже не угнетает. Раньше раздражало, а сейчас просто забавляет)