«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен


Правильный перевод фразы — «у меня опустились руки» или «у меня потемнело перед глазами».
С одной стороны радует, что у переводчиков из плоти и крови всегда будет работа, с другой огорчает, что кто-то результатам автоматического перевода свято верит. В связи с этим возник вопрос...


Вопрос: Вы пользуетесь автоматическими переводчиками?
1. Да, использую регулярно. 
73  (21.22%)
2. Да, но использую редко. 
74  (21.51%)
3. Использую для перевода отдельных слов. 
133  (38.66%)
4. Нет, не пользуюсь. 
21  (6.1%)
5. Нет. Предпочитаю живых переводчиков. 
1  (0.29%)
6. Нет. Сам(а) перевожу. 
38  (11.05%)
7. Свой вариант в комментарии. 
4  (1.16%)
Всего:   344
Комментарии
15.10.2010 в 12:20

dont believe in shootin stars, but i believe in shoes and cars
пользуюсь когда надо быстро сделать домашку в универ, а я не успеваю
но я потом все перечитываю и правлю :)
15.10.2010 в 12:23

[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Когда нет времени/лень переводить нормально, то завожу текст в переводчик, а потом вычитываю и правлю. Благо, что уровень языка позволяет увидеть, где косяк :)

А латынь я традиционно перевожу заводом всей фразы в лингву и правкой получившегося результата вида "Я быть убить тебя" :)) Это очень уныло - искать каждое слово в словаре ^^
15.10.2010 в 12:33

когда слово одно надо перевести и оно не жаргонное.
15.10.2010 в 12:48

All the stars we steal from the nightsky will never be enough
Обычно перевожу что-то для себя, когда буквальный перевод не нужен, чтобы только понять общий смысл.
15.10.2010 в 12:50

хоть я и сама переводчик, пользуюсь, отчего нет? в собственной голове не всегда всплывёт наиболее точный синоним из ряда, например. да и жаргон/арго люблю и изучаю. (хотя с этим в автоматических переводчиках, как правило, не очень)
15.10.2010 в 12:52

Либо перевожу отдельные слова, либо перевожу и исправляю. Иногда это заметно быстрее получается, чем полностью переводить самому.
15.10.2010 в 12:56

«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен
Daegred В случае с корейским лучше самостоятельно перевести с нуля, не полагаясь на машинный перевод...

devon да и жаргон/арго люблю и изучаю. (хотя с этим в автоматических переводчиках, как правило, не очень)
Как правило, они с ним промахиваются в 100% случаев. Фраза из поста буквально переводится как « у меня потемнело перед глазами», однако часто используется в переносном значении — «опустились руки». Я не надеялся, что он знает переносное значение, но не совладать с буквальным при простейшей грамматике... хм...
15.10.2010 в 12:57

расположение картин зависит от вкуса
google - переводик:

get ride - получить езды
unfuck you - не идите нахуй
15.10.2010 в 13:01

редко приходится, но когда надо - пользуюсь либо чтобы получить примерный перевод, уловить общий смысл песни/текста, либо для отдельных неизвестных мне слов. Частенько получаю такую лажу, что исходный текст на англ с моим плохим знанием языка мне удается понимать лучше, чем такой перевод и потому перевод получаю, но не использую. Так что свой вариант.
15.10.2010 в 13:08

Dukoi
я не добавила, что перевожу только с английского и испанского, так что непереводимость жаргона тут несколько ниже, полагаю, чем в корейском. к тому же автомат. переводчики - это не обязательно вконтактике, онлайн-промт или гугловский вариант. можно же тот же abby lingvo с доп. словарями использовать, к примеру. в случае с европейскими языками он довольно полезен.

к чему это я? да к тому, что и профессиональному переводчику прок от этих изобретений есть. так что я рада их существованию.
15.10.2010 в 13:14

пользуюсь только для того, чтобы просматривать иностранные сайты через переводчик
15.10.2010 в 13:19

[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Dukoi, с корейским не сталкивался, но могу представить в чем сложность восточных языков. Я все же работаю с английским и латынью, а к третьему моему языку переводчиков нет - древнеирландский :)
15.10.2010 в 13:21

wo all deine träume sind? hinter dem weißen licht
только в случаях, если я совершенно не знаю язык и других вариантов, чтобы узнать перевод, у меня нет.
а так - я по профессии переводчик и отношение у меня к таким "штукам" - весьма предвзятое.
15.10.2010 в 14:31

пару раз, когда было лень и некогда особенно переводить довольно большие куски текстов, переводила гуглом с русского на украинский. потом, понятное дело, вычитывала. но, в целом, перевод был довольно адекватным. с английского и французского перевожу сама. на французский могу переводить гуглом, если нужно перевести какую-то специфическую фразу - проблем вроде пока не возникало.
15.10.2010 в 15:48

самое невыносимое это то, что все можно пережить (с)
уу меня две специальности - информатика и английский.
и я люблю такие словари.
во первых, они забавные. если туда суда фразы гонять)
а вс косяк - от слабо прописанного ИИ, то есть это проблема разработчиков, что не вписывают гибкие условия. и чем сложнееабстрактней язык, тем сложнее с него перевести.

вот, а вообще для того, что бы пробежать большой массив иностранного текста по диагонали - такие переводчики катят.
для более вдумчивого изучения - словарик типа лингво - и го самостоятельно разбирать.
15.10.2010 в 16:15

пользуюсь, когда нет времени, потом просто редактирую
15.10.2010 в 16:31

Очень редко использую и в основном по отношению к знакомым языкам.)) А так стараюсь сам переводить.
Я как-то чисто для самого себя взял стихотворение и этой штукой попереводил несколько раз с русского на китайский и обратно. С каждым новым щелчком от смысла оставалось всё меньше.
15.10.2010 в 16:44

You can't dance goth!
Вообще-то есть платные программы, построенные на новых системах машинного перевода, которые не переводят так хорошо, как переведет специалист, но и не настолько ужасно, как бесплатные он-лайн версии или устаревшие версии.
15.10.2010 в 17:05

★SWAG★
использую регулярно.
иначе я блоги-твиттеры своих кумиров-японцев читать не могу

канеш, многое оно перевирает, но что-то и норм. переводит