«Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать» Марк Твен

Правильный перевод фразы — «у меня опустились руки» или «у меня потемнело перед глазами».
С одной стороны радует, что у переводчиков из плоти и крови всегда будет работа, с другой огорчает, что кто-то результатам автоматического перевода свято верит. В связи с этим возник вопрос...
Вопрос: Вы пользуетесь автоматическими переводчиками?
1. Да, использую регулярно. | 73 | (21.22%) | |
2. Да, но использую редко. | 74 | (21.51%) | |
3. Использую для перевода отдельных слов. | 133 | (38.66%) | |
4. Нет, не пользуюсь. | 21 | (6.1%) | |
5. Нет. Предпочитаю живых переводчиков. | 1 | (0.29%) | |
6. Нет. Сам(а) перевожу. | 38 | (11.05%) | |
7. Свой вариант в комментарии. | 4 | (1.16%) | |
Всего: | 344 |
но я потом все перечитываю и правлю
А латынь я традиционно перевожу заводом всей фразы в лингву и правкой получившегося результата вида "Я быть убить тебя"
devon да и жаргон/арго люблю и изучаю. (хотя с этим в автоматических переводчиках, как правило, не очень)
Как правило, они с ним промахиваются в 100% случаев. Фраза из поста буквально переводится как « у меня потемнело перед глазами», однако часто используется в переносном значении — «опустились руки». Я не надеялся, что он знает переносное значение, но не совладать с буквальным при простейшей грамматике... хм...
get ride - получить езды
unfuck you - не идите нахуй
я не добавила, что перевожу только с английского и испанского, так что непереводимость жаргона тут несколько ниже, полагаю, чем в корейском. к тому же автомат. переводчики - это не обязательно вконтактике, онлайн-промт или гугловский вариант. можно же тот же abby lingvo с доп. словарями использовать, к примеру. в случае с европейскими языками он довольно полезен.
к чему это я? да к тому, что и профессиональному переводчику прок от этих изобретений есть. так что я рада их существованию.
а так - я по профессии переводчик и отношение у меня к таким "штукам" - весьма предвзятое.
и я люблю такие словари.
во первых, они забавные. если туда суда фразы гонять)
а вс косяк - от слабо прописанного ИИ, то есть это проблема разработчиков, что не вписывают гибкие условия. и чем
сложнееабстрактней язык, тем сложнее с него перевести.вот, а вообще для того, что бы пробежать большой массив иностранного текста по диагонали - такие переводчики катят.
для более вдумчивого изучения - словарик типа лингво - и го самостоятельно разбирать.
Я как-то чисто для самого себя взял стихотворение и этой штукой попереводил несколько раз с русского на китайский и обратно. С каждым новым щелчком от смысла оставалось всё меньше.
иначе я блоги-твиттеры своих кумиров-японцев читать не могу
канеш, многое оно перевирает, но что-то и норм. переводит